当前位置:首页 > 业绩展示 > 国内业绩

介词for和with和of的用法_教您一种汉英技巧:学习使用英语介词进行翻译

2021-03-29 00:17:39浏览: 148次 来源:网络整理 作者:佚名

小介词起着重要作用:英语介词学习不可忽视

两个介词在英语中可以重叠吗?没听说过的英语介词的知识

英语介词的组成可以分为简单介词和复杂介词。

在上一篇文章中,我们了解到英语小的介词可以起到很大的作用。

在英语学习的基础阶段,我们已经掌握了一些常见的简单介词的用法,例如,在,在,与,在,在,在,在,在,由,从等等。在某个阶段,我们需要对复杂介词进行深入的研究和理解。

复杂的介词分为两个词的介词,例如根据,由于,由于,旁边,代替等。和三个词的介词,例如,由于,尽管有,关于,等等。有四个单词的介词,例如,为了这个目的,在它的前夕,在醒来之后,在盯着别人的眼睛上等等。

那么学习这些复杂的英语介词有什么用?当然有用,它们可以帮助我们用英语更真实地表达,并可以帮助我们翻译句子。

说到翻译,在汉英翻译过程中,我们总是习惯于寻找某个特定的英语“动词”进行翻译。实际上,在很多情况下,使用复杂的介词可以解决一些翻译问题。

让我们一起学习复杂介词的灵活用法。让我们举几个翻译的例子。朋友们可以先看一下中文翻译,然后比较答案,找出自己的弱点和缺点。

1.他跟随向导亚博网 ,攀登翻译句子 英译汉 每个人都应该参与节约用水,攀登,终于到达了山顶。

如何将此句子翻译成英文?我习惯于关注动词“ follow”,也许我们会使用“ follow”一词?朋友们尝试翻译。

通过使用复杂的介词“ inthethewake of”来轻松地解决该翻译问题,以查找该句子翻译的参考答案。

参考答案是在向导的苏醒中,他爬上爬升,最后他们到达了山顶。

此翻译非常真实吗?更简洁?

2.金融危机使数百万人处于饥饿的边缘。

这句话的难点在于如何翻译“濒临”。你们脑子里有什么好主意吗?

如果我们知道复杂的介词“濒临”,我们就不必担心。

此句子翻译的参考答案是“因金融危机而生,成千上万的人生活在饥饿中”。

在这里,它将原始的中文句子分解为两个英语子句。第一部分说明原因,第二部分采用复杂的介词,以巧妙地解决“濒于饥饿”的翻译问题。

3.他们不应以破坏环境为代价发展经济。

该句子应如何翻译?

我们使用“费用”的介词进行翻译。

看看参考答案是:他们不应该在环境费用方面促进经济增长。

这是非常容易使用的代价。

尝试翻译这句话:

她以牺牲自己的健康为代价逐步建立了这家企业。

她以牺牲健康为代价建立了企业。

再次尝试英汉翻译:

我们匆忙完成了工作成版人app网站破解版 ,但结果却没有得到解决。

4.学校的大门向所有人开放,无论种族,肤色或信仰如何。

这句话似乎也有点难,您如何翻译?

再次比较参考答案并总结自己的问题。

这些学校对所有种族,颜色或信仰都开放。

看着答案,我只能感叹它短而有力,结构紧凑。

嘿,为什么我不能想到呢?这句话太简单了!

不管是一个复杂的介词,用于表达“不管,不考虑,不受影响”的含义和其他含义。使用起来特别方便。它的同义词之一是与...无关。

让我们学习更多的句子翻译:

无论种族如何,每个人都受到公平对待。

每个人,不论种族,都受到平等对待。

我们考虑所有符合条件的候选人,无论其性别和年龄。

我们考虑所有合格的求职者,无论性别或年龄。

我的朋友们尝试翻译以下英语句子:

无论某人的种族出身,都必须执行该法律。

这些规则适用于每个人,无论他们在公司工作了多长时间。

5.他们不能以发展中的产业为借口污染环境。

您如何翻译这句话中的“借口”?可以使用“借口”吗?

考虑一下,组织语言,并在生命早期提出一个a脚的英语句子。查看结果以供参考。

人们用伪装成的表达,简洁明了,令人称奇。

他们不得以发展中的产业的假象污染环境。

每个人都有点不熟悉或假装的用法。它的原始含义是“以...为借口,以...为幌子。”

我们在Internet上找到了两个例子:

这个男孩没有假装生病参加考试。

这个男孩没有以生病为名参加考试。

一项新的研究表明,与法国和墨西哥工人相比翻译句子 英译汉 每个人都应该参与节约用水,中国和印度工人更容易在虚假的幌子下跳槽。

一项新的调查显示,与法国和墨西哥雇员相比,中国和印度雇员更有可能以疾病为借口休假。

从上面的例句中可以看出,灵活使用介词可以用作实用的汉英翻译技术。

在翻译方面,我们需要积累语料库和掌握技能。

应用一些技能可以帮助我们解决许多翻译问题。

此外,我们必须注意英语和汉语之间的差异,并且不要一字一句地翻译单词。但是要进行一些更改和转换。

在英汉翻译中,这是一种翻译方法。

例如,英语是一个名词,翻译成中文后可以变成动词,形容词等。

或者它可能是汉语中的动词,但是当翻译成英语时它可以是介词短语。

大师YOYO在这里再次强调了复杂介词的作用。准备大学英语四、六级考试或研究生入学考试的朋友可以注意复杂的介词,积累一些常见的介词表达,并进一步改善其翻译和写作。能力。

因此,一些朋友不得不问如何找到这些复杂的介词。 YOYO推荐一些高级英语语法书籍,其中包含一些常用的复杂介词的摘要,并通过咨询英汉词典学习词汇。同时,它总结了记忆并形成了自己的小语料库。我通常会刻苦练习并牢记于心博亚体育app ,因此当我在检查室里时,我可以感到自信和舒适。

分享更多英语学习知识,欢迎关注YOYO先生。

上一篇 徐州地铁5号线的重要发展!第一阶段长2 4. 6公里,拥有20个站点